Archive for Startupsアーカイブの新興企業

New Flip Mino Camcorder Uploads Directly to Video-Sharing Sites 新しいフリップ美濃カムコーダのビデオ共有サイトに直接アップロード

Pure Digital Technologies , a startup based in 純粋なデジタルテクノロジーは、スタートアップを拠点に San Francisco サンフランシスコ , has introduced Flip Video Mino , an ultra portable camcorder that enables users to easily upload video directly to YouTube , AOL Video and MySpace . 、を導入フリップビデオ美濃 、カムコーダのウルトラポータブルビデオのアップロードを可能にユーザが容易に直接をYouTubeには、 AOLのビデオ 、およびmyspaceのです。

The new Flip Video Mino, is an improved and smaller version of its successful predecessor, the Flip Ultra. フリップの新しいビデオ美濃、改善し、小型のバージョンのは、その成功の前身は、ウルトラフリップです。 The company launched the innovative Flip Ultra in 2006 and is now approaching a 20% market share. その会社を開始した2006年に革新的なフリップウルトラしており、現在の20 %の市場シェアが近づいています。

Pure Digital flip video mino

With 2GB of on-board flash memory, Mino allows consumers to capture up to 60 minutes of high-quality video using the camcorder’s intuitive new touch-sensitive buttons to record, play, fast forward, rewind, pause and delete. ボード上に2 GBのフラッシュメモリ、美濃により、最大60分の消費者をキャプチャする高品質のビデオを使用して、カムコーダの直感的な新しいタッチセンサー式のボタンを記録、再生、早送り、巻き戻し、一時停止、および削除します。 Users can instantly play back video on the camcorder’s 1.5-inch anti-glare LCD display. ユーザは、即座にビデオを再生できる状態には、カムコーダの1.5インチの液晶ディスプレイアンチグレアフィルムです。 Mino uses an internal, rechargeable lithium-ion battery that conveniently recharges 美濃では、内部、充電式リチウムイオンバッテリーを充電便利

whenever the camcorder’s USB arm is connected to a computer and provides more than four hours of recording time on a single charge. 腕の長さはときにはいつでカムコーダのUSBを提供するコンピュータに接続して4時間以上の録音時間は1回の充電します。
Using Mino’s built-in software, consumers are able to edit and share videos instantly from a PC or Mac. 美濃に内蔵されてソフトウェアを使用して、消費者が共有できるように編集したり、動画を即座にPCやMacからです。 In addition to quickly posting videos on sharing and social networking sites, they can email videos and video greeting cards; create custom movies with their own music; capture still photos from video; save and organize videos on the computer; and, for the first time, seamlessly order and send DVDs anywhere in the world. 加えて映画を簡単に投稿するソーシャルネットワーキングサイト上の共有と、彼らは映画やビデオ電子メールのグリーティングカード;カスタムムービーを作成する独自の音楽;キャプチャスチール写真からビデオ;を保存して、コンピュータ上の動画の整理と、最初の時間は、シームレスに秩序と、世界のどこに送る枚です。 [ Flip Press ] [ フリッププレス ]

The device is available in black or white and sells for $179 at major retailers including: Amazon.com , Bestbuy.com , のデバイスが利用可能と白か黒かの大手小売店で売っている$ 179に含まれるもの: amazon.combestbuy.com Circuit 回路 City , Sears , Walmart.com , and TheFlip.com シアーズwalmart.com 、およびtheflip.com

Flip Video Mino Features: フリップビデオ美濃特徴:

  • Weight: 重量: 3.3 oz 3.3オンス . です。
  • Dimensions: 3.94″ x 1.97″ x 0.63″ 外形寸法: 3.94 " x 1.97 " x 0.63 "
  • Video: Full VGA, 30 frames per second, MPEG4 ビデオ:フルVGA 、毎秒30フレーム、 mpeg4
  • 1.5 inch 1.5インチ color LCD screen to play back and delete videos カラー液晶画面で動画を再生すると削除
  • One-touch recording with 2x digital zoom ワンタッチ録画を2倍デジタルズーム
  • Touch-sensitive buttons for instant recording, playback, fast forward, rewind, pause and delete タッチセンサー式のインスタントボタンを録音、再生、早送り、巻き戻し、一時停止、および削除
  • Connect to computer via innovative, flip out USB arm 経由で革新的なコンピュータに接続して、フリップアウトのUSBアーム
  • 2 GB built-in flash memory 2 GBのビルトインのフラッシュメモリ
  • Built-in rechargeable battery (Lithium Ion), charges on both USB and fast AC charger ビルトインの二次電池(リチウムイオン) 、料金、 USBと高速の両方のAC充電器
  • Built-in software compatible with PC or Mac: ビルトインのソフトウェアと互換性がPCまたはMac :
    • Instant upload to YouTube, AOL Video and MySpace インスタントのアップロードをYouTubeには、 AOLのビデオ、およびmyspaceの
    • One-click emailing of videos and video greeting cards 1つの動画をクリックして、ビデオをメールで送信グリーティングカード
    • Custom editing of movie mixes, with the option to set them to your own music カスタム編集の映画をミックスは、このオプションを設定して、独自の音楽
    • Capture of still photos from video ビデオ撮影のスチール写真から
    • Order DVDs online and have them shipped anywhere in the world DVDをオンラインで注文して出荷して、世界のどこに
  • TV connection for instant viewing on TV インスタントテレビ接続をテレビで表示する
  • Tripod mount 三脚は取り付けられます
  • Available accessories: AC power adapter, tripod, action mount, and pouch 利用可能な周辺機器: AC電源アダプタ、三脚、アクションをマウントし、ポーチ
Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Powerset Debuts New Search Engine Technology 新しい検索エンジン技術powersetデビュー

powerset logo Powerset , the startup founded in 2005 with the objective of challenging Google with the development of an improved search engine, made its official launch to the public today. powerset 、 2005年に設立され、スタートアップの目的は、やりがいをGoogleに検索エンジンの開発に改良がなさ正式公開を開始しています。

As we anticipated last February, Powerset’s search engine, which uses “natural language” to organize and search documents, will initially only index content from Wikipedia . として私たちの予想は昨年2月、 powersetの検索エンジンが、これは"自然言語"で検索し書類を整理し、コンテンツをインデックスに登録だけは、最初から求めています。

Powerset created an index of Wikipedia by studying the meaning of entire sentences rather than the relationship between words. powersetウィキペディアのインデックス作成を検討して全体の文章の意味を言葉ではなく、間の関係です。 Users will be able to type language queries in the form of a question instead of conventional keyword searches and quickly obtain information from many different sources. ユーザーの言語のクエリを入力することができるという形での問題ではなく、従来のキーワード検索かつ迅速に、さまざまなソースから情報を入手します。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

New Luxury Electric Car 新しい高級電気自動車

A 1つの Silicon Valley シリコンバレー startup called Tesla Motors designs and manufactures high-performance, highly efficient electric sports cars. スタートアップと呼ばれるテスラモータ 、設計や製造を、高性能、高効率電気スポーツカーです。 Tesla Motors cars not only produce zero-emission, they combine style, acceleration and advanced technologies that make them among the fastest and most energy-efficient cars on the road. テスラモーター車の生産だけでなく、ゼロエミッション、彼らのスタイルを組み合わせ、加速と高度な技術を中にもっ間の最速で最もエネルギー効率の良い車の道です。

Tesla Motors, which unveiled its electric sports car Roadster in 2006 and went into production last month, said it has already pre-sold all the 600 Roadsters the company planned to produce in 2008. テスラモータ、電気のスポーツカーを発表しロードスターは2006年に生産に入った先月には、事前によると、すでに600 roadstersその会社のすべての販売を計画して2008年に生産します。 The company is now taking orders of the 1,500 cars it plans to produce for 2009. 同社では現在、受注が1500台を生産することを計画して2009年です。

Tesla Motors electric sports car roadster
The Roadster car was developed with more than $40 million of venture capital from investors such as Google founders Larry Page and Sergey Brin. 車は開発のロードスターを超える四〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルのベンチャーキャピタルからの投資家などのGoogle創設者ラリーペイジ氏とサーゲイブリンです。 The 2-seat car goes from 0 to 車の2人乗りは0から 60 mph 毎時六〇マイル in under 4 seconds and reaches a top speed of に到達するとされて4秒でトップスピードの 125 mph 毎時一二五マイル . です。 It ranges about それ範囲について 220 miles 二百二十マイル on one charge and can be fully recharged like a cell phone in about 3.5 hours. 電荷を1つのことのように携帯電話に完全に充電さ約3.5時間です。 The 2009 Roadster base price is $109,000. 価格は2009年ベースのロードスター一〇九〇 〇 〇ドルです。

Tesla Motors recently opened its first store in テスラモーター最近第1号店をオープンしました。 Los Angeles ロサンゼルス and plans to open another one in もう1つのオープンを計画して Silicon Valley シリコンバレー in the next 2 months. は、次の2か月です。 More stores will also be opened within the next year in 他の店にもオープンにし、次の年 Chicago シカゴ and および New York ニューヨークの as well as だけでなく Europe ヨーロッパ . です。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Mobile Virtualization with VirtualLogix 携帯電話の仮想化をvirtuallogix

VirtualLogix VLX logo VirtualLogix , a real-time virtualization software startup, has received an equity investment from Motorola. virtuallogix 、仮想化ソフトウェアをリアルタイムで起動時に、モトローラ社が受け取ってから株式投資です。

The amount was not disclosed but Motorola’s investment follows similar moves by companies such as Intel, Cisco Systems, and Texas Instruments, which previously invested in VirtualLogix. 金額は以下の通りにされなかったしかし、米モトローラ社の投資などの企業と同様の動きをインテル、シスコシステムズ、および日本テキサスインスツルメンツ、これに投資して、以前は次のvirtuallogixです。

VirtualLogix allows cell phone manufacturers to create mobile devices that run multiple operating systems, sharing the resources in an easier and more efficient way. virtuallogixにより、携帯電話メーカーのモバイルデバイスを作成する複数のオペレーティングシステムを実行し、リソースを共有して、より簡単かつ効率的な方法です。

VirtualLogix VLX for Mobile Handsets is a high-performance, real-time virtualization solution that is targeted at wireless devices using ARM core-based system-on-a-chip (SoC). virtuallogix vlxの携帯電話機は、高性能、リアルタイムの仮想化ソリューションを使用してワイヤレスデバイスをターゲットには、 ARMコアをベースのシステムオンチップ( SoC )です。 VLX for Mobile Handsets allows multiple execution environments to simultaneously run on a single ARM processor core. vlx携帯電話機を同時に使用することで複数の実行環境を、 1つの腕のプロセッサコアで実行されます。 The secure, fault tolerant architecture enables the isolation of each execution environment, allowing phone services, trusted services or device management functions to run unaffected by potential corruptions in an open operating system (OS) such as Linux and its applications. セキュリティで保護さは、フォールトトレラントアーキテクチャを使用すると、それぞれの実行環境の分離、できるように電話で確認電話サービス、信頼される側のサービスやデバイスの管理機能を実行する可能性の影響を受けません不正をオープンオペレーティングシステム( OS )と、 Linuxなどのアプリケーションに最適です。

Virtualization software enables smart phone functionality to be quickly introduced using feature phone architecture by enabling existing modem software and real-time operating system (RTOS) to co-exist with the open OS and its applications on the same processor core. 仮想化ソフトウェアにより、スマートフォンの機能を迅速に導入される機能を電話で確認電話を使用してソフトウェアアーキテクチャを有効に既存のモデム間でのリアルタイムオペレーティングシステム( RTOS )を共同が存在するとするOSやその上のアプリケーションを開いてプロセッサコアと同じです。

VLX for Mobile Handsets maintains real-time operating system (RTOS) performance guarantees, allowing handset manufacturers and wireless operators to deliver more reliable, lower-cost mobile phones with advanced features to the mass market. 携帯電話機の維持vlxをリアルタイムオペレーティングシステム( RTOS )の性能を保証し、携帯端末メーカーや無線演算子を提供する他の信頼性が高く、低コストで高度な機能を携帯電話市場の質量です。 [ VirtualLogix ] [ virtuallogix ]

As mobile devices proliferate with continued short life duration, “demand for simplified product designs that allow dynamic mobile experiences will intensify,” stated Reese Schroeder, managing director of Motorola Ventures, when announcing the investment. モバイルデバイスとして増殖を継続短い生涯の期間、 "簡体字の需要を製品設計を強化することにより、動的な携帯電話の経験は、 "記載リースシュレーダー首相は、モトローラ社マネージングディレクターのベンチャー企業、投資の発表があったとき。

So far, programmers had to code every application (social networking services, games, email or any other features) for each of the different operating systems, including Windows Mobile, Symbian, or Google’s Android. これまでのところ、プログラマはすべてのアプリケーションをコード(ソーシャルネットワーキングサービス、ゲーム、電子メール、またはその他の特徴)をそれぞれのは、さまざまなオペレーティングシステムでは、携帯電話を含め、シンビアンか、またはGoogleの人造人間です。 But with virtualization, Motorola could for instance have a Web-browsing application written for one system, an e-mail application for another, and calling features designed for a third OS, and gracefully integrate them onto one single phone. しかし、仮想化技術、モトローラは、例えばウェブサイトの閲覧には、 1つのシステムに書かれたアプリケーションは、別の電子メールアプリケーション、および3番目のOSの呼び出し機能を設計し、それらを1つ1つの電話番号を速やかに統合します。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Free International Texting with Jaxtr 自由な国際文字をjaxtr

jaxtr logo Jaxtr , a social communications startup that let users link their phones to the web, is now providing a service that allows sending free SMS internationally, without restrictions, whether or not the recipient is a Jaxtr member. jaxtr 、社会的なコミュニケーションのスタートアップに携帯電話をご利用してウェブのリンクは、今すぐ送信することができるサービスを提供する無料のSMS 、国際的に制限するかどうかは、受信者は、 jaxtrのメンバーです。

Recipients can reply directly with their cell phones, or click on a link, sign up to Jaxtr and send a free reply through their cell phone’s Web browser. 受信者は、自分の携帯電話に直接返信か、またはリンクをクリックして、サインアップをしjaxtrを送信すると無料返信を通じて自分の携帯電話のウェブブラウザです。

The service allows text-messaging directly from the member’s home page to cell phones in 38 countries. このサービスにより、テキストメッセージのメンバーのホームページから直接携帯電話には38の国です。 Jaxtr’s basic membership is free and includes access to the new international SMS service. jaxtrの基本的な会員は無料で、含まれて新たな国際SMSサービスへのアクセスします。

Jaxtr’s new service is ad-supported although they plan to incorporate a premium service for a fee in the future. jaxtrの新サービスは、広告サポートを組み込む計画して彼らのプレミアムサービスを有料では、将来のです。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Rent Movies on Flash Memory Cards 家賃で映画をフラッシュメモリカード

PortoMedia , a startup based in portomediaは、スタートアップを拠点に Ireland アイルランド , aspires to revolutionize the movie rental market. は、映画のレンタル市場に革命を起こす熱望しています。 The company plans to set up kiosks that will allow consumers to download movies to a memory or portable hard drive. 同社は今後、キオスクをセットアップすることができるようにして消費者に映画をダウンロードするメモリやポータブルハードドライブに挿入します。

PortoMedia has developed a high speed flash memory card (Movie Key) that enables a fully secure DVD quality movie to be downloaded from retail Movie Point in less than 15 seconds. portomediaでは、開発した高速フラッシュメモリカード(映画のキーを押す)ことが可能DVD画質のムービーを、完全にセキュリティで保護される映画のポイントからダウンロードする小売未満で15秒です。 Each Movie Point is loaded with between 500 and 5,000 titles and is refreshed regularly via satellite/DSL with the latest movie and TV content. 各映画のポイントは500と5000の間に読み込まれると、タイトルや更新を定期的には、衛星放送/ DSLモデム、最新の映画やテレビのコンテンツです。

The consumer has the option to rent or purchase content. 消費者には、オプションをレンタルまたはご購入のコンテンツです。 The content is protected by Windows DRM, guaranteeing both security and compatibility with a wide range of playback devices. DRMのコンテンツはWindowsによって保護され、両方の安全保障との互換性を保証する、さまざまな再生デバイスです。 We will offer a low cost reader/ set top box that attaches to a TV allowing the consumer to simply plug in the key and press play to view the movie on the big screen TV. 我々は低コストを提供するリーダ/セットトップボックスを表示してアタッチには、テレビだけでプラグインを許可して消費者のキーを押してゲームを表示するに映画を、大画面テレビです。 [ PortoMedia ] [ portomedia ]

Users will plug in a USB memory device from PortoMedia, enter a PIN code, and download a movie. ユーザーは、プラグインは、 USBメモリデバイスからportomedia 、 PINコードを入力して、映画をダウンロードするとします。 At home, customers simply slide the memory device into a dock connected to a PC or TV. 自宅で、顧客のメモリデバイスを単純にスライドしてドックに接続して、パソコンやテレビです。

portomedia hardware device

The key to the service is the proprietary USB interface that transfers data at a faster rate than standard USB devices. の鍵を握るのサービスは、独自のUSBインターフェイスを転送よりも速い速度でデータを標準のUSBデバイスです。 Movies can be loaded into a memory device in less than a minute, depending on the length, definition and chip speed. 映画は、メモリに読み込まデバイスを1分未満で、長さに応じて、チップの速度で定義されています。

The hardware will be sold in package with movies. で販売され、ハードウェアのパッケージで提供される映画です。 The starting hardware set will be sold for around $60, and comes with a flash key, a dock, and six movies. ハードウェアのセットで販売開始されるのは約$ 60 、およびフラッシュキーに付属して、ドック、と6つの映画です。 A higher end pack will provide a handheld with a 高いエンドパックを提供するとハンドヘルド 1.8 inch 1.8インチ hybrid hard drive with 240 GB of storage and 12 movies. ハイブリッドハードドライブ240ギガバイトの保存容量と12の映画です。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Natural Language Search with Powerset 自然言語検索powerset

powerset semantic search engine screenshot Powerset is building a consumer search engine based on natural language processing. powersetは、消費者の検索エンジンに基づいて構築する自然言語処理します。

Unlike other conventional search engines that index keywords, Powerset claims to do a deep linguistic analysis on every sentence it reads. 従来の検索エンジンにインデックスとは異なり、他のキーワード、 powerset債権深い言語学的分析を行うすべての文章を読みます。

Powerset extracts and indexes facts about every sentence in every page, making its index the first truly robust semantic index of the web. powersetを抽出し、インデックスに登録したすべてのページを基本に全ての文については、メーカーのインデックスの最初の真の意味のインデックスロバスト参照してください。 Powerset will offer a transformative search experience, with better, more relevant results. 変形させるpowersetは検索の利便性を提供する、より良い、より関連性の高い検索結果です。 Powerlabs is an online community that will contribute to the development of Powerset and allow the company a direct line of communication with consumers to better understand the potential, possibilities, and challenges of building a large-scale search engine. powerlabsは、オンラインコミュニティの発展に貢献することができるようにpowersetと会社との直接的な通信、消費者をよりよく理解するの可能性、可能性と課題をビルドする大規模な検索エンジンです。 [ Powerset ] [ powerset ]

Using Powerset’s semantic search engine, a user could ask, “When did earthquakes hit San Francisco? powersetの意味を使用して検索エンジンは、ユーザーが要請すれば、 "サンフランシスコ地震はいつですか? ” and potentially get more on-point search results than from typing in mere keywords such as “ "と潜在的に取得ポイントの検索結果をより詳細に書き込んでからキーワードのような単なる" San Francisco サンフランシスコ earthquakes.” Another advantage of the Powerset approach is that it gets to the meaning of words, so queries for one word will fetch results that contain words which are synonyms. 地震です。 "もう1つの利点は、 powersetアプローチは、それ言葉の意味を取得して、取得するためのクエリを1つの単語が含まれる結果は言葉には同義語を追加します。

powerset - screenshot.png

The project is backed by a team comprised by industry leaders from companies such as Altavista, Apple, Ask.com, BBN , Digital, IDEO , IBM, Microsoft, NASA , PARC, Promptu, SRI , Tellme, Whizbang! このプロジェクトは、チームに裏打ちさ業界リーダー企業から構成さなど、アルタビスタ、アップル、 ask.com 、 bbn 、デジタル、 ビデオ 、米IBM 、マイクロソフト、米航空宇宙局 、公園、 Promptuのは、 スリ 、 、 Tellme 、 whizbang ! Labs, and Yahoo!. ラボ、およびYahoo !です。

For now, Powerset’s is currently under development. 今のところは、 powersetのは、現在開発中です。 The search engine is testing the system based only on Wikipedia content before they go for the huge expense of indexing the entire Web. システムをテストするには検索エンジンのは、ウィキペディアのコンテンツのみに基づいて、巨額の費用に行く前に、ウェブ全体のインデックスに登録します。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

ooVoo Offers Free Phone Calls over IP 以上は無料のIP電話oovoo

oovoo logo ooVoo , a videoconferencing and Instant Messaging startup, has launched a new VoIP phone service that allows users to make free phone calls from a computer to any landline or mobile phone in the US and Canada. oovooは、ビデオ会議やインスタントメッセージングの起動時に、新しいvoipの電話サービスを開始するユーザを作ることができる無料の電話がかかってくるのコンピュータを任意の有線または携帯電話で、米国とカナダのです。

ooVoo provides a high-quality video communication service that delivers a more meaningful way for people to call and connect over the Internet. oovooでは、高品質のビデオ通信サービスを提供する方法をもっと有意義な人々に電話やインターネット経由で接続します。 ooVoo’s technology enables people to experience a face-to-face conversation and share a full range of emotions as if they are in the same room together, whether they are across the street or across the globe from each other. oovooの技術により、人々が経験すると顔を突き合わせた会話フルレンジの感情を共有する場合には、同じ部屋で一緒に、全体かどうかは、世界中のストリートやお互いにします。 ooVoo’s superior quality video and audio is available to anyone with a computer, broadband connection and a web camera, for real-time video calls with up to six friends, relatives and colleagues simultaneously. oovooの優れた品質のビデオとオーディオのはどなたでも、コンピュータを利用できるように、ブロードバンド接続とWebカメラ、リアルタイムのビデオ通話を最大で6つの友人、親戚や同僚を同時に押します。 ooVoo’s high quality video chat service includes video conversation recording, telephony, video messaging, instant message chat and file sharing amongst other capabilities. oovooの高品質なビデオチャットサービスには、ビデオの会話を録音、テレフォニー、ビデオ、メッセージング、インスタントメッセージ、チャットやファイル共有などの機能を提供します。 [ ooVoo ] [ oovoo ]

Unlike competitor Skype, ooVoo does not use a P2P network. Skypeの競合他社とは異なり、 P2Pネットワークを使用するoovooはありません。 The company offers a wide range of capabilities such as face-to-face conversation with up to six people, video stream recording, file transfer, in-call video effects and chat. その会社は、広範囲の機能など、 顔を突き合わせたとの会話を最大6人に1人は、ビデオストリームを記録、ファイル転送は、ビデオエフェクトやチャットをコールします。

oovooのスクリーンショット

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Space Travel with Virgin Galactic 宇宙旅行にヴァージンギャラクティック

Virgin Galactic , a company owned and established by Richard Branson’s Virgin Group to undertake the challenge of making private space travel available to everyone and by creating the world’s first commercial spaceline, has recently unveiled the design of its new space shuttle model, the SpaceShipTwo. ヴァージンギャラクティックは、会社が所有し、ヴァージングループのリチャードブランソン設立さ作りに挑戦に着手民間宇宙旅行を作成して利用できるようにみんなと世界初の商用spacelineは、最近発表したスペースシャトルの設計の新モデルでは、のspaceshiptwoです。

virgin galactic mothership and spaceshiptwo

The space launch system of the new SpaceShipTwo is based on the technology of preceding model SpaceShipOne, which successfully flew into space for the third time in October 2004. 新しいシステムを立ち上げ、スペースspaceshiptwoは、上記のモデルに基づいてスペースシップワンの技術を、これを宇宙に正常に飛び、 2004年10月に3回目です。 It is comprised of two vehicles: The White Knight Two (WK2) mothership, or carrier aircraft, which will be capable of lifting other payload (such as small satellites and scientific load) and launching it into space. これは車両の2つの構成: 2つのホワイトナイト( wk2 ) mothershipか、または輸送機、これは他のペイロードを持ち上げることができる(例えば、小型衛星や科学的な負荷)とそれを宇宙に打ち上げています。 And the 60-feet-long SpaceShipTwo shuttle, with room for six astronaut passengers and two pilots, which will be launched into orbit by the White Knight Two. 60フィートの長さとspaceshiptwoシャトル、お部屋の乗客と、 2つの6人の宇宙飛行士の操縦士、上市される2つのホワイトナイトを軌道に乗せるされた。

virgin galactic spaceshiptwo

Whilst the two vehicles comprising the space launch system are still under construction, Virgin Galactic’s reported that it received over 85,000 registrations of interest to fly. また、 2つの車両の空間構成のシステムでは、まだ開始されて建設、ヴァージンギャラクティックの受信によると、それ以上の関心を飛ぶ85000登録します。

Virgin Galactic’s spaceport and operational headquarters, Spaceport ヴァージンギャラクティックの宇宙事業本部と、スペース America アメリカ , will be built in されるに建設さ New Mexico ニューメキシコ州 . です。 However, initial flights will be launched from the Mojave Spaceport in the Mojave Desert, しかし、最初の便のモハーベ宇宙基地から発射されるのモハーベ砂漠で、 California カリフォルニア州 . です。

Space tickets cost $200,000 and deposits start from $20,000. 宇宙航空券費用$ 200000と預金からスタート]ボタンを二〇 〇 〇 〇ドルです。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Vlingo Offers Voice Recognition for Mobile Phones 携帯電話向け音声認識vlingoオファー

Vlingo logo Start-up Vlingo has developed a speech recognition technology for mobile phones that allows users to search for local business information, songs or web information using their voice. スタートアップvlingoでは、開発した音声認識技術は、携帯電話のユーザーを検索することができるローカルビジネス情報については、歌やウェブの情報を使用して、自分たちの歌声です。

The application, called Find, is in beta phase at AT&T and Sprint. アプリケーションと呼ばれる検索、ベータ版段階では、 AT & Tとスプリントです。 Consumers who use certain types of mobile phones from these carriers can download the interface from vlingo. 消費者who特定の種類の携帯電話使用の携帯電話会社から、これらのインターフェイスからダウンロードしてvlingoことです。

Vlingo is a voice-powered user interface that unlocks access to mobile phone wireless data services. vlingoは、パワーユーザーインターフェイスの声が届きましたらのアクセスを携帯電話のワイヤレスデータサービスです。 Vlingo allows users to speak or type into any vlingo-enabled text box and get accurate, easy and consistent access to all the information, entertainment and communication made possible through today’s mobile applications. vlingoにより、ユーザーを話すかのタイプを任意のテキストボックスが有効になってvlingoと正確で、簡単かつ一貫性のアクセスをすべての情報については、エンターテイメントとのコミュニケーションを通じて、今日のモバイルアプリケーションが可能です。 By giving consumers control of the mobile Internet with the power of their voices, Vlingo provides a quantum leap in usability for mobile data services that are currently restricted by limited user interfaces. 消費者の支配権を与えるとモバイルインターネットのパワーを、その声が、飛躍的vlingoの使いやすさを提供するモバイルデータサービスは現在のところ限られたユーザーインターフェイス制限されています。 Vlingo secured its venture capital financing from Charles River Ventures and Sigma Partners. セキュリティで保護さvlingoチャールズ川のベンチャーキャピタルからの資金調達ベンチャー企業とシグマパートナーです。 Founded in 2006, the company is headquartered in 2006年に設立された、当社の同社は、本社を置く Cambridge ケンブリッジ , Massachusetts マサチューセッツ州 . です。 [ Vlingo ] [ vlingo ]

According to Opus Research, speech recognition was a $1.6 billion market in 2007. 仕事の研究によると、音声認識は、 2007年に市場一六〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルです。 The firm predicts an annual growth rate of 14.5% over the next three years. その会社の年間成長率予測は、今後3年間で14.5 %です。

Vlingo will face competition for market share against companies such as Nuance (with its Voice Control system) and vlingo競争に直面する企業の市場占有率などのニュアンス(その音声制御システム)と Yap ヤップ , which is running a similar service. 、これが実行されて、同様のサービスです。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有