Archive for M & AアーカイブのためのM & A

Microsoft Bid for Yahoo Withdrawn ヤフーマイクロソフトの単価を廃止廃止

Microsoft logo Microsoft has officially withdrawn its bid to acquire Yahoo in a letter that Microsoft’s CEO Steve Ballmer sent today to Yahoo’s Jerry Yang. マイクロソフトでは、正式に廃止廃止ヤフーの入札価格を取得するに一通の手紙がマイクロソフト社のスティーブバルマー最高経営責任今日に送られるヤフー社のジェリーヤンです。 yahoo_logo.jpg

In a final meeting that took place today between Jerry Yang and David Filo from Yahoo and Steve Ballmer and Steve Johnson from Microsoft, Yahoo stated that the lowest price they would accept was $37 per share and Microsoft reported that they would not go over $33 a share. 最後の会議室で行われた今日の間にジェリーヤン氏とデビッドfiloよりヤフー社とスティーブジョンソンスティーブバルマーとマイクロソフトではヤフー記載して彼らを受け入れる最低価格は1株あたり$ 37とMicrosoftによると、かれらはそうしなかったに目を通す$ 33を共有するです。 The offer was withdrawn shortly after during a phone call conversation between the CEOs. 直後に、オファーは取り下げられた電話からの電話の会話中に最高経営者の間にします。

Letter from Steve Ballmer to Jerry Yang: スティーブバルマーをジェリーヤンからの手紙:

May 3, 2008 2008年5月3日

Mr. Jerry Yang ジェリーヤン氏
CEO and Chief Yahoo 社長兼最高ヤフー
Yahoo! ヤフー! Inc. 株式会社
701 First Avenue 701ファーストアベニュー
Sunnyvale サニーベール , CA カリフォルニア 94089 94089

Dear Jerry: 親愛なるジェリー:

After over three months, we have reached the conclusion of the process regarding a possible combination of Microsoft and Yahoo!. 3か月後に、私たちのプロセスの結論に到達する可能性については、マイクロソフト社とヤフー社の組み合わせ!です。

I first want to convey my personal thanks to you, your management team, and Yahoo!’s Board of Directors for your consideration of our proposal. 最初に私の個人的な選択を伝える私のおかげで、あなたのマネジメントチーム、およびYahoo !の取締役会を考慮した我々の提案をしています。 I appreciate the time and attention all of you have given to this matter, and I especially appreciate the time that you have invested personally. 私のすべての感謝の時間と注意がこの問題を与えられた、と私の時間に感謝して、特に個人投資します。 I feel that our discussions this week have been particularly useful, providing me for the first time with real clarity on what is and is not possible. 私は今週の我々の話し合いと思われるが、特に便利ですが、私の最初の時間を提供する真の明快さではないと何が可能です。

I am disappointed that Yahoo! 私は失望してヤフー! has not moved towards accepting our offer. 私たちを受け入れていないに移行しつつ提供します。 I first called you with our offer on January 31 because I believed that a combination of our two companies would have created real value for our respective shareholders and would have provided consumers, publishers, and advertisers with greater innovation and choice in the marketplace. 私と呼ばれる最初の1月31日に提供するため、私たちと信じて私を組み合わせて作成した弊社の2つの企業がそれぞれの真の価値を当社は、株主や消費者に提供、サイト運営者、および広告主様に大きな技術革新と選択しています。 Our decision to offer a 62 percent premium at that time reflected the strength of these convictions. 私たちの決定を62 %を提供する保険料はその時の強さを反映して、これらの信念です。

In our conversations this week, we conveyed our willingness to raise our offer to $33.00 per share, reflecting again our belief in this collective opportunity. 私たちの会話では今週、私たちに伝え当社の提供する意欲を高めるために1株あたり$ 33.00 、再び私たちの信仰を反映し、この集団の機会です。 This increase would have added approximately another $5 billion of value to your shareholders, compared to the current value of our initial offer. この増加が追加されましたが、約50億ドルの別の株主の値をして、私たちの現在の値と比較して初期提供します。 It also would have reflected a premium of over 70 percent compared to the price at which your stock closed on January 31. また、保険料が70 %以上を反映したものと比較して株式の価格にして1月31日に閉鎖します。 Yet it has proven insufficient, as your final position insisted on Microsoft paying yet another $5 billion or more, or at least another $4 per share above our $33.00 offer. まだ不十分なことは、マイクロソフトとしてお客様の最終地位を主張して別の支払いはまだありません5000000000ドルまたは複数のか、または別の少なくとも1株あたり$ 4上記の当社$ 33.00を提供します。

Also, after giving this week’s conversations further thought, it is clear to me that it is not sensible for Microsoft to take our offer directly to your shareholders. また、この週間以内に提供した後の会話より詳細な考えは、私の心に浮かんだことは明らかではないの適用を賢明にして当社株主の皆様に直接提供します。 This approach would necessarily involve a protracted proxy contest and eventually an exchange offer. このアプローチは必ずしもプロキシを伴う長引くコンテスト、最終的にExchangeを提供します。 Our discussions with you have led us to conclude that, in the interim, you would take steps that would make Yahoo! 私たちが議論を主導していると結論問い合わせは、それまでの間、次のように取る手順を実行すればヤフー! undesirable as an acquisition for Microsoft. 望ましくないとしての適用を取得します。

We regard with particular concern your apparent planning to respond to a “hostile” bid by pursuing a new arrangement that would involve or lead to the outsourcing to Google of key paid Internet search terms offered by Yahoo! 見掛け上の点を特に懸念して私たちを計画して応答することがある"敵対的"入札価格を追求し新しい配置してリードしてアウトソーシングが関与かのキーをGoogleに提供するインターネットの有料検索用語ヤフー! today. 本日。 In our view, such an arrangement with the dominant search provider would make an acquisition of Yahoo! 私たちの見解は、このような取り決めを取得するための主要な検索プロバイダのYahoo ! undesirable to us for a number of reasons: 望ましくないについては、いくつかの理由:

— First, it would fundamentally undermine Yahoo!’s own strategy and long-term viability by encouraging advertisers to use Google as opposed to your -第一に、根本的に弱体化させることはY ahoo!の自身の戦略と長期的な生存率を励みに反対して広告主が広告をG oogleを使用して Panama パナマ paid search system. 有料検索システムです。 This would also fragment your search advertising and display advertising strategies and the ecosystem surrounding them. これは検索広告と表示をしても広告のフラグメント戦略や周辺の生態系です。 This would undermine the reliance on your display advertising business to fuel future growth. これは弱体化して表示する広告事業に依存して燃料の将来の成長です。

— Given this, it would impair Yahoo’s ability to retain the talented engineers working on advertising systems that are important to our interest in a combination of our companies. -与えられたには、ヤフー社の能力を損なうことは優秀なエンジニアを保持するには、重要なシステムに取り組んで広告掲載を当社に関心を弊社の企業を組み合わせています。

— In addition, it would raise a host of regulatory and legal problems that no acquirer, including Microsoft, would want to inherit. -に加え、ホストの規制を提起することは、法的な問題が発生することの買付など、マイクロソフトでは、継承したいです。 Among other things, this would consolidate market share with the already-dominant paid search provider in a manner that would reduce competition and choice in the marketplace. とりわけ、これは市場シェアを固め、すでに有料検索プロバイダを支配する方法を減らすそれは競争と選択しています。

— This would also effectively enable Google to set the prices for key search terms on both their and your search platforms and, in the process, raise prices charged to advertisers on Yahoo. -これはG oogleを有効にするにも効果的に価格を設定して検索用語をキーとして検索の両方のプラットフォームとし、この過程で値上げを請求されるヤフーの広告主様です。 In addition to whatever resulting legal problems, this seems unwise from a business perspective unless in fact one simply wishes to use this as a vehicle to exit the paid search business in favour of Google. どんな結果に加えて、法的問題は、このよう浅はかなビジネスの視点から希望しない限り、実際に1つだけを使用し、これを車両を終了するに有料の検索エンジンGoogleのビジネスに賛成です。

— It could foreclose any chance of a combination with any other search provider that is not already relying on Google’s search services. -それが担保権を行使する可能性が任意の組み合わせされていない他の検索プロバイダに頼っては既にG oogleの検索サービスです。

Accordingly, your apparent plan to pursue such an arrangement in the event of a proxy contest or exchange offer leads me to the firm decision not to pursue such a path. したがって、お客様の見掛け上の計画を追求するような取り決めは、事象のように、プロキシのメインリードコンテストや交換を提供していない会社の意思決定を追求するようなパスを入力します。 Instead, I hereby formally withdraw Microsoft’s proposal to acquire Yahoo!. その代わりに、マイクロソフト社の提案をここに正式に撤回を取得するヤフー!です。

We will move forward and will continue to innovate and grow our business at Microsoft with the talented team we have in place and potentially through strategic transactions with other business partners. 我々は前進し続ける技術革新と成長を当社の事業をマイクロソフトの才能のあるチームの代わりに、潜在的に私たちが戦略的な取引を通じて、他のビジネスパートナーです。

I still believe even today that our offer remains the only alternative put forward that provides your stockholders full and fair value for their shares. 今でも信じ今日は私たちを提供遺跡の唯一の代替に進むを提供して株主に株式を完全かつ公正価値です。 By failing to reach an agreement with us, you and your stockholders have left significant value on the table. さに達すると契約を結んで先に失敗し、あなたとあなたの株主が大幅に値をテーブルの上に左です。

But clearly a deal is not to be. しかし、明らかにされる取引ではない。

Thank you again for the time we have spent together discussing this. 再び時間をいただきありがとうございます一緒に私たちのこの議論で費やしています。

Sincerely yours, 敬具
/s/ Steven A. Ballmer /秒/スティーブンa.バルマー

Steven A. Ballmer a.スティーブンバルマー
Chief Executive Officer 最高経営責任者
Microsoft Corporation マイクロソフト株式会社

Press Release: プレスリリース:

REDMOND レドモンド , Wash. ワシントン州 , May 3 — Microsoft Corp. (Nasdaq: MSFT) today announced that it has withdrawn its proposal to acquire Yahoo! 、 5月3 -マイクロソフト株式会社(本社: M SFT)の廃止は本日、その提案を取得することがヤフー! Inc. (Nasdaq: YHOO). 社( Nasdaq : yhoo ) 。

“We continue to believe that our proposed acquisition made sense for Microsoft, Yahoo! "我々継続すると考えている私たちは理にかなって買収提案するマイクロソフトでは、ヤフー! and the market as a whole. 市場全体とします。 Our goal in pursuing a combination with Yahoo! 我々の目標を追求するの組み合わせと、 Yahoo ! was to provide greater choice and innovation in the marketplace and create real value for our respective stockholders and employees,” said Steve Ballmer, chief executive officer of Microsoft. は、大きな選択とイノベーションを提供し、市場とリアルの値を作成する私たちそれぞれの株主および従業員に対し、 "によるとスティーブバルマー最高経営責任者の製品です。

“Despite our best efforts, including raising our bid by roughly $5 billion, Yahoo! "最善の努力にもかかわらず、私たちの単価の引き上げを含め約5000000000ドル、ヤフー! has not moved toward accepting our offer. 受け入れて私たちに向かって移動を提供します。 After careful consideration, we believe the economics demanded by Yahoo! 慎重に検討した後、経済学を求められたと考えてヤフー! do not make sense for us, and it is in the best interests of Microsoft stockholders, employees and other stakeholders to withdraw our proposal,” said Ballmer. 意味を問い合わせていない、とこれはマイクロソフトの最善の利益を株主、従業員およびその他のステークホルダーに我々の提案を撤回する"と述べたバルマーです。

“We have a talented team in place and a compelling plan to grow our business through innovative new services and strategic transactions with other business partners. "我々は、才能のあるチームの代わりにと説得力の成長を計画する当社の事業を通じて革新的な新サービスと戦略的な取引を他のビジネスパートナーです。 While Yahoo! 中ヤフー! would have accelerated our strategy, I am confident that we can continue to move forward toward our goals,” Ballmer said. 我々の戦略が加速、私は確信して前進すること継続して我々の目標に向け、 "バルマー氏は言う。

“We are investing heavily in new tools and Web experiences, we have dramatically improved our search performance and advertiser satisfaction, and we will continue to build our scale through organic growth and partnerships,” said Kevin Johnson, Microsoft president for platforms and services. "我々は新しいツールやウェブに多額の投資を経験は、私たちのパフォーマンスが劇的に改善したGoogleの検索と広告主の満足度、および今後も規模を構築する私たちのパートナーシップを通じて有機的な成長と、 "ケビンジョンソンによると、マイクロソフトの社長として、プラットフォームとサービスをします。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Yahoo Acquires BlueLithium ヤフー取得bluelithium

Yahoo has announced the acquisition of online advertising network BlueLithium for $300 million in cash. ヤフーは買収を発表したオンライン広告ネットワーク3億0000万ドルの現金をbluelithiumです。

Blue Lithium specializes in selling performance-based display ads across a network of Web sites. ブルーリチウムの販売を専門とパフォーマンスに基づいて広告を表示ファイルをネットワーク経由でのウェブサイトです。 Like search-related text advertising, performance banners let advertisers pay for exposure to customers only when people respond to the ad, whether it’s by agreeing to receive more information or by taking some action. のような検索に関連したテキスト広告、バナー広告のパフォーマンスlet有料の広告主様への暴露の人々の顧客に対応するときにのみ、広告、同意を受信するかどうかの詳細情報やいくつかのアクションを撮影します。 The privately held company, which also sells behavioral targeted advertisiments, is ranked the fifth largest ad network in the 非公開会社は、行動にもターゲットを絞った販売advertisiments 、第5位にランク最大規模の広告ネットワークは、 United States 米国 and second largest in the 2番目に大きいとは、 United Kingdom イギリス with 145 million unique visitors per month. 1ヶ月145万人のユニーク訪問者です。

The acquisition of BlueLithium enables Yahoo! 今回の買収により、ヤフーのbluelithium ! to accelerate its advertising, product, and engineering roadmaps, and gives the company increased capabilities to sell and measure performance-based campaigns both on and off the Yahoo! を加速する同社の広告、製品、およびエンジニアリングロードマップ、および企業の増加により、パフォーマンスを測定する能力を売るとベースの両方のオンとオフのキャンペーンはYahoo ! network. ネットワーク。

BlueLithium and Yahoo! bluelithiumとYahoo ! share a common goal of providing both advertisers and publishers with high quality inventory and the essential targeting and analytical tools that are necessary to reach the right consumers at the right times. 共通の目標を共有する広告主やサイト運営者の両方を提供する高品質のインベントリとの本質的なターゲットと分析に必要なツールを消費者に到達する権利は、右回クリックします。 The addition of BlueLithium is the logical next step in creating the largest and most effective online ad network globally, which also includes inventory on Yahoo!’s owned and operated properties, the Yahoo! 追加bluelithiumは、次のステップで作成して論理最大かつ最も効果的なオンライン広告ネットワークの世界的に、これも含まれてインベントリをYahoo !のプロパティを所有し、運営し、はYahoo ! Publisher Network, and the Right Media Exchange. 発行元ネットワークでは、右側のメディアと交換します。 We believe that together Yahoo! 私たちは、一緒にヤフー! and BlueLithium will help drive the next evolution of the online advertising industry. ドライブに役立つと、次のbluelithiumは、オンライン広告業界の進化です。 [ BlueLithium ] [ bluelithium ]

The deal comes five months after Google bought online ad giant DoubleClick for $3.1 billion and less than four after Microsoft acquired aQuantive for $6.1 billion. この契約は5カ月後にGoogleのオンライン広告の巨大買ったDoubleClickのため31億ドルとした後未満の4つのマイクロソフト後天性aquantiveを61億ドルです。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Wikia Gets Distributed Web Crawler 分散型のウェブクローラを取得ウィキア

Wikia search Jimmy Wales, the founder of the popular Internet encyclopaedia Wikipedia, has revealed more details about the development of his new for-profit search engine Wikia . ジミーウェールズは、人気のインターネット百科事典ウィキペディアの創始者、があることが分かりましたの開発の詳細については、彼の新しい検索エンジン営利ウィキアです。 During the O’Reilly Open Source Convention (OSCON) held in 中にオライリーオープンソースコンベンション( oscon )で開催さ Portland ポートランド , Jimmy Wales announced the acquisition of from search engine LookSmart and the release of the software under open source. 、ジミーウェールズの検索エンジンからの買収を発表したLookSmart社とされ、オープンソースのソフトウェアを発売します。

Grub, a distributed search spidering technology, will enable Wikia to index the millions of websites on the internet. GRUBのspidering分散検索技術、ウィキアをインデックスに登録することにより、何百万ものインターネット上のウェブサイトのです。

“We’ve had a tremendous response from very interesting commercial players in the search space,” said Jimmy Wales, co-founder and chairman, Wikia, Inc. “The desire to collaborate and support a transparent and open platform for search is clearly deeply exciting to both open source and businesses. "われわれは非常に興味深いが、途方もない商業の選手からの応答は、検索空間、 "ジミーウェールズによると、共同創設者兼会長、ウィキア、 Inc 。 "とのコラボレーションと意欲を透明かつオープンなプラットフォームをサポートする検索サイトは明らかに深くオープンソースと企業の両方にワクワクします。 Look for other exciting announcements in the coming months as we collectively work to free the judgment of information from invisible rules inside an algorithmic black box.” [ Wikia ] 他のエキサイティングなアナウンスを探しては、今後数カ月の総称として私たちの判断を自由に仕事の情報をよりアルゴリズムのブラックボックスの中で目に見えないルールです。 " [ ウィキア ]

LookSmart will be providing text and display ads in Wikia’s free wiki communities and eventually on the Search Wikia site, LookSmart社と表示されるテキスト広告を提供するウィキアの無料ウィキウィキアコミュニティとは、検索サイト結局、 Wales ウェールズ said. 行った。 Wikia will sell ads a cost-per-click (CPC) or cost-per-thousand (CPM) models. ウィキアは、販売の広告をクリック単価(クリック単価)か、またはcost - 1 -千米ドル(インプレッション単価)モデルです。 Unsold inventory will be back-filled by ads from LookSmart’s distributed ad network. 売れ残り在庫される広告をバックに埋められLookSmartの広告ネットワークに分散します。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Microsoft Acquires AdECN マイクロソフトを取得adecn

Microsoft logo Microsoft continues to invest in online advertising to be able to compete with major rivals Yahoo and Google. マイクロソフト 、オンライン広告を掲載するに投資を続けてできるように主要なライバルと競争するヤフーと、 Googleです。 In the last f ew mon ths, the firm has made three digital acquisitions; first it was European mobile advertising firm ScreenTonic, then big aQuantive for $6 billion (Microsoft’s biggest acquisition in history) and now online advertising exchange firm AdECN. ニュー月の最後のf ths 、その会社は3つのデジタル買収;最初のことは、欧州のモバイル広告会社screentonic 、 aquantiveを入力し、ビッグ6000000000ドル(マイクロソフト社の歴史上最大の買収)とする企業のオンライン広告adecn交換します。 According to Microsoft, AdECN would add the final element to its online advertising portfolio. AdECN is a real-time, auction-based, marketplace for buying and selling display advertising. マイクロソフトによれば、最終的に要素を追加してadecnは、オンライン広告のポートフォリオです。 adecnをリアルタイムでは、オークションベース、市場筋の買いや売りの広告を表示しています。 It is similar to that offered by Right Media, the firm Yahoo acquired last April for more than $680 million. これは右側のメディアと同様に提供され、昨年4月の企業買収を超えるヤフー6億8000万ドルです。

“It works much like a stock exchange. "証券取引所と同じように動作します。 A member of the AdECN Exchange buys on the exchange for its advertisers and sells on the exchange for its publishers. メンバーは、買い物をして、 Exchange adecn交換をし、広告主と引き換えに、出版社を売却しています。 This guarantees members the best possible liquidity – fewer campaigns go unfilled, less inventory goes unsold – and more liquidity means higher revenues. The member’s advertisers and publishers benefit, too, from the extreme targeting and impression-based pricing in the AdECN Exchange, which helps members attract and retain the best clients.” [ AdECN ] これにより、可能な限りのメンバーの流動性-少ないのキャンペーンに満たされていない、在庫が少ない売れ残り-および他の流動性の高い売上高を意味します。、会員の広告主様およびサイト運営者の利益は、あまりにも、印象を与えるからの極端なターゲットとa d ecnベースの価格は、両替、これにより保持してベストメンバーを引き付けるとクライアントのです。 " [ adecn ]

Founded in 2003, and with nearly 30 employees, AdECN brings new capabilities and expertise to Microsoft’s online advertising network AdCenter. 2003年に設立された、と近くの30の従業員、 adecnの新しい機能とマイクロソフト社のオンライン広告ネットワークの専門知識をAdcenter -。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Facebook Acquires Parakey Facebookの買収parakey

Facebook Second largest social networking site, Facebook , has bought Parakey, a startup run by two engineers who helped cre ate Mozilla’s Firef ox open source browser. 2番目に大きいソーシャルネットワーキングサイト、 Facebookのは、買ったparakeyは、スタートアップ実行される2つのエンジニアwho助けcre食べた牛firef Mozillaのオープンソースのブラウザです。 This represents the company’s first acquisition in three years of history. これは、同社の最初の3つの年の歴史を取得します。

Parakey is a platform for building applications that merge the best of the desktop and the Web. parakeyは、アプリケーションを構築するためのプラットフォームをマージして最高のデスクトップとウェブです。 Like desktop applications, these applications work offline, offer more privacy than pure websites, run quickly, and integrate with your computer and its devices. デスクトップアプリケーションのように、これらのアプリケーションはオフラインで作業は、提供する他の個人情報保護よりも純粋なウェブサイト、迅速に実行すると、お使いのコンピュータとそのデバイスを統合します。 But like Web applications, they are also more creative, visually alluring, accessible from anywhere and potentially accessible by anyone. しかし、 Webアプリケーションのように、彼らはまた他の創造的、視覚的魅惑的な、どこからでもアクセスと潜在的に誰でもアクセス可能です。 In short, Parakey apps are designed to be both useful and social, a combination that is too rare today. 手短に言えば、両方に設計されてparakeyアプリは役に立つと社会の組み合わせが非常にまれなことです。 [ Parakey ] [ parakey ]

Facebook’s acquisition of Parakey is a clear indicator of Facebook’s CEO (23-year old Mark Zuckerberg) intention of keep building the company instead of selling to potential acquirers. フェイスブックの買収したのは、明らかにparakey Facebookの指標のCEO ( 23歳のマークzuckerberg )意図を保つの代わりにその会社の建物潜在的な成長を販売します。 One year ago, Yahoo offered $1 billion for the firm, and was rejected right away… today some sources from the Deal indicated that Peter Thiel, a Facebook director who is president of hedge fund Clarium Capital Management LLC and managing partner of VC firm Founders Fund Management LLC , estimates it would command a price tag between $7 billion and $10 billion. 1年前、米ヤフー10億ドルを提供会社、およびが拒否されました…今日すぐにいくつかのソースからの取引を示しているピーターティールは、 Facebookのディレクター は、社長のヘッジファンドwho clariumキャピタルマネジメントLLCおよび企業のマネージングパートナーの創設者なVC ファンドマネジメントLLCは 、推定ではコマンドの値札がついて7000000000ドルとの間に100億ドルです。

Facebook ranks among the fastest growing websites of the moment, and its growth potential is undeniable. ウェブサイトのうち、最も急速に成長 Facebookの 階段を上るその瞬間、その成長の可能性は否定できない。 However, it is difficult to estimate the real value of a firm which has not yet clearly developed its business model. しかし、それは難しいの真の価値を見積もるには、企業がまだ明確なビジネスモデルを開発した。

The firm might either end up being acquired by a tech giant or going public some months from now… time will tell. のいずれかに終わるかもしれないが、企業買収や株式公開された技術のいくつかの巨大なか月から今すぐ…時間がたてば分かる。 We will keep an eye on Facebook’s promising future. 我々は目を離さないで有望な将来のFacebookのです。

Email This Post Email This Post この投稿をメール送信 Print This Post Print This Post この投稿を印刷する ブックマークと共有

Share ENBITE共有enbite