Microsoft Bid for Yahoo Withdrawn ヤフーマイクロソフトの単価を廃止廃止
Microsoft has officially withdrawn its bid to acquire Yahoo in a letter that Microsoft’s CEO Steve Ballmer sent today to Yahoo’s Jerry Yang. マイクロソフトでは、正式に廃止廃止ヤフーの入札価格を取得するに一通の手紙がマイクロソフト社のスティーブバルマー最高経営責任今日に送られるヤフー社のジェリーヤンです。
In a final meeting that took place today between Jerry Yang and David Filo from Yahoo and Steve Ballmer and Steve Johnson from Microsoft, Yahoo stated that the lowest price they would accept was $37 per share and Microsoft reported that they would not go over $33 a share. 最後の会議室で行われた今日の間にジェリーヤン氏とデビッドfiloよりヤフー社とスティーブジョンソンスティーブバルマーとマイクロソフトでは 、 ヤフー記載して彼らを受け入れる最低価格は1株あたり$ 37とMicrosoftによると、かれらはそうしなかったに目を通す$ 33を共有するです。 The offer was withdrawn shortly after during a phone call conversation between the CEOs. 直後に、オファーは取り下げられた電話からの電話の会話中に最高経営者の間にします。
Letter from Steve Ballmer to Jerry Yang: スティーブバルマーをジェリーヤンからの手紙:
May 3, 2008 2008年5月3日
Mr. Jerry Yang ジェリーヤン氏
CEO and Chief Yahoo 社長兼最高ヤフー
Yahoo! ヤフー! Inc. 株式会社
Dear Jerry: 親愛なるジェリー:
After over three months, we have reached the conclusion of the process regarding a possible combination of Microsoft and Yahoo!. 3か月後に、私たちのプロセスの結論に到達する可能性については、マイクロソフト社とヤフー社の組み合わせ!です。
I first want to convey my personal thanks to you, your management team, and Yahoo!’s Board of Directors for your consideration of our proposal. 最初に私の個人的な選択を伝える私のおかげで、あなたのマネジメントチーム、およびYahoo !の取締役会を考慮した我々の提案をしています。 I appreciate the time and attention all of you have given to this matter, and I especially appreciate the time that you have invested personally. 私のすべての感謝の時間と注意がこの問題を与えられた、と私の時間に感謝して、特に個人投資します。 I feel that our discussions this week have been particularly useful, providing me for the first time with real clarity on what is and is not possible. 私は今週の我々の話し合いと思われるが、特に便利ですが、私の最初の時間を提供する真の明快さではないと何が可能です。
I am disappointed that Yahoo! 私は失望してヤフー! has not moved towards accepting our offer. 私たちを受け入れていないに移行しつつ提供します。 I first called you with our offer on January 31 because I believed that a combination of our two companies would have created real value for our respective shareholders and would have provided consumers, publishers, and advertisers with greater innovation and choice in the marketplace. 私と呼ばれる最初の1月31日に提供するため、私たちと信じて私を組み合わせて作成した弊社の2つの企業がそれぞれの真の価値を当社は、株主や消費者に提供、サイト運営者、および広告主様に大きな技術革新と選択しています。 Our decision to offer a 62 percent premium at that time reflected the strength of these convictions. 私たちの決定を62 %を提供する保険料はその時の強さを反映して、これらの信念です。
In our conversations this week, we conveyed our willingness to raise our offer to $33.00 per share, reflecting again our belief in this collective opportunity. 私たちの会話では今週、私たちに伝え当社の提供する意欲を高めるために1株あたり$ 33.00 、再び私たちの信仰を反映し、この集団の機会です。 This increase would have added approximately another $5 billion of value to your shareholders, compared to the current value of our initial offer. この増加が追加されましたが、約50億ドルの別の株主の値をして、私たちの現在の値と比較して初期提供します。 It also would have reflected a premium of over 70 percent compared to the price at which your stock closed on January 31. また、保険料が70 %以上を反映したものと比較して株式の価格にして1月31日に閉鎖します。 Yet it has proven insufficient, as your final position insisted on Microsoft paying yet another $5 billion or more, or at least another $4 per share above our $33.00 offer. まだ不十分なことは、マイクロソフトとしてお客様の最終地位を主張して別の支払いはまだありません5000000000ドルまたは複数のか、または別の少なくとも1株あたり$ 4上記の当社$ 33.00を提供します。
Also, after giving this week’s conversations further thought, it is clear to me that it is not sensible for Microsoft to take our offer directly to your shareholders. また、この週間以内に提供した後の会話より詳細な考えは、私の心に浮かんだことは明らかではないの適用を賢明にして当社株主の皆様に直接提供します。 This approach would necessarily involve a protracted proxy contest and eventually an exchange offer. このアプローチは必ずしもプロキシを伴う長引くコンテスト、最終的にExchangeを提供します。 Our discussions with you have led us to conclude that, in the interim, you would take steps that would make Yahoo! 私たちが議論を主導していると結論問い合わせは、それまでの間、次のように取る手順を実行すればヤフー! undesirable as an acquisition for Microsoft. 望ましくないとしての適用を取得します。
We regard with particular concern your apparent planning to respond to a “hostile” bid by pursuing a new arrangement that would involve or lead to the outsourcing to Google of key paid Internet search terms offered by Yahoo! 見掛け上の点を特に懸念して私たちを計画して応答することがある"敵対的"入札価格を追求し 、 新しい配置してリードしてアウトソーシングが関与かのキーをGoogleに提供するインターネットの有料検索用語ヤフー! today. 本日。 In our view, such an arrangement with the dominant search provider would make an acquisition of Yahoo! 私たちの見解は、このような取り決めを取得するための主要な検索プロバイダのYahoo ! undesirable to us for a number of reasons: 望ましくないについては、いくつかの理由:
— First, it would fundamentally undermine Yahoo!’s own strategy and long-term viability by encouraging advertisers to use Google as opposed to your -第一に、根本的に弱体化させることはY ahoo!の自身の戦略と長期的な生存率を励みに反対して広告主が広告をG oogleを使用して
— Given this, it would impair Yahoo’s ability to retain the talented engineers working on advertising systems that are important to our interest in a combination of our companies. -与えられたには、ヤフー社の能力を損なうことは優秀なエンジニアを保持するには、重要なシステムに取り組んで広告掲載を当社に関心を弊社の企業を組み合わせています。
— In addition, it would raise a host of regulatory and legal problems that no acquirer, including Microsoft, would want to inherit. -に加え、ホストの規制を提起することは、法的な問題が発生することの買付など、マイクロソフトでは、継承したいです。 Among other things, this would consolidate market share with the already-dominant paid search provider in a manner that would reduce competition and choice in the marketplace. とりわけ、これは市場シェアを固め、すでに有料検索プロバイダを支配する方法を減らすそれは競争と選択しています。
— This would also effectively enable Google to set the prices for key search terms on both their and your search platforms and, in the process, raise prices charged to advertisers on Yahoo. -これはG oogleを有効にするにも効果的に価格を設定して検索用語をキーとして検索の両方のプラットフォームとし、この過程で値上げを請求されるヤフーの広告主様です。 In addition to whatever resulting legal problems, this seems unwise from a business perspective unless in fact one simply wishes to use this as a vehicle to exit the paid search business in favour of Google. どんな結果に加えて、法的問題は、このよう浅はかなビジネスの視点から希望しない限り、実際に1つだけを使用し、これを車両を終了するに有料の検索エンジンGoogleのビジネスに賛成です。
— It could foreclose any chance of a combination with any other search provider that is not already relying on Google’s search services. -それが担保権を行使する可能性が任意の組み合わせされていない他の検索プロバイダに頼っては既にG oogleの検索サービスです。
Accordingly, your apparent plan to pursue such an arrangement in the event of a proxy contest or exchange offer leads me to the firm decision not to pursue such a path. したがって、お客様の見掛け上の計画を追求するような取り決めは、事象のように、プロキシのメインリードコンテストや交換を提供していない会社の意思決定を追求するようなパスを入力します。 Instead, I hereby formally withdraw Microsoft’s proposal to acquire Yahoo!. その代わりに、マイクロソフト社の提案をここに正式に撤回を取得するヤフー!です。
We will move forward and will continue to innovate and grow our business at Microsoft with the talented team we have in place and potentially through strategic transactions with other business partners. 我々は前進し続ける技術革新と成長を当社の事業をマイクロソフトの才能のあるチームの代わりに、潜在的に私たちが戦略的な取引を通じて、他のビジネスパートナーです。
I still believe even today that our offer remains the only alternative put forward that provides your stockholders full and fair value for their shares. 今でも信じ今日は私たちを提供遺跡の唯一の代替に進むを提供して株主に株式を完全かつ公正価値です。 By failing to reach an agreement with us, you and your stockholders have left significant value on the table. さに達すると契約を結んで先に失敗し、あなたとあなたの株主が大幅に値をテーブルの上に左です。
But clearly a deal is not to be. しかし、明らかにされる取引ではない。
Thank you again for the time we have spent together discussing this. 再び時間をいただきありがとうございます一緒に私たちのこの議論で費やしています。
Sincerely yours, 敬具
/s/ Steven A. Ballmer /秒/スティーブンa.バルマー
Steven A. Ballmer a.スティーブンバルマー
Chief Executive Officer 最高経営責任者
Microsoft Corporation マイクロソフト株式会社
Press Release: プレスリリース:
“We continue to believe that our proposed acquisition made sense for Microsoft, Yahoo! "我々継続すると考えている私たちは理にかなって買収提案するマイクロソフトでは、ヤフー! and the market as a whole. 市場全体とします。 Our goal in pursuing a combination with Yahoo! 我々の目標を追求するの組み合わせと、 Yahoo ! was to provide greater choice and innovation in the marketplace and create real value for our respective stockholders and employees,” said Steve Ballmer, chief executive officer of Microsoft. は、大きな選択とイノベーションを提供し、市場とリアルの値を作成する私たちそれぞれの株主および従業員に対し、 "によるとスティーブバルマー最高経営責任者の製品です。
“Despite our best efforts, including raising our bid by roughly $5 billion, Yahoo! "最善の努力にもかかわらず、私たちの単価の引き上げを含め約5000000000ドル、ヤフー! has not moved toward accepting our offer. 受け入れて私たちに向かって移動を提供します。 After careful consideration, we believe the economics demanded by Yahoo! 慎重に検討した後、経済学を求められたと考えてヤフー! do not make sense for us, and it is in the best interests of Microsoft stockholders, employees and other stakeholders to withdraw our proposal,” said Ballmer. 意味を問い合わせていない、とこれはマイクロソフトの最善の利益を株主、従業員およびその他のステークホルダーに我々の提案を撤回する"と述べたバルマーです。
“We have a talented team in place and a compelling plan to grow our business through innovative new services and strategic transactions with other business partners. "我々は、才能のあるチームの代わりにと説得力の成長を計画する当社の事業を通じて革新的な新サービスと戦略的な取引を他のビジネスパートナーです。 While Yahoo! 中ヤフー! would have accelerated our strategy, I am confident that we can continue to move forward toward our goals,” Ballmer said. 我々の戦略が加速、私は確信して前進すること継続して我々の目標に向け、 "バルマー氏は言う。
“We are investing heavily in new tools and Web experiences, we have dramatically improved our search performance and advertiser satisfaction, and we will continue to build our scale through organic growth and partnerships,” said Kevin Johnson, Microsoft president for platforms and services. "我々は新しいツールやウェブに多額の投資を経験は、私たちのパフォーマンスが劇的に改善したGoogleの検索と広告主の満足度、および今後も規模を構築する私たちのパートナーシップを通じて有機的な成長と、 "ケビンジョンソンによると、マイクロソフトの社長として、プラットフォームとサービスをします。
Email This Post この投稿をメール送信
Print This Post この投稿を印刷する 



